“helene,j’ai un mot á vous dire,”他对她说,同时领她到一边去,朝下拽她的手。“j’ai eu vent de certains projets relatifs à…vous savez.eh bien,ma chère enfant,vous savez que mon coeur de père se rèjouit de vous savoir…vous avez tant souffert…mais,chère enfant…ne consultez que votre coeur.c’est tout ce que je vous dis.”1掩藏着总是相同的激动表情,他的面颊挨一挨女儿的面颊,便开了。
永远保持绝顶聪明的人名声的比利宾,是海伦无私的朋友,是贵妇人府邸常客中的一位,是绝不会扮演钟情角色的男朋友之一,这个比利宾有次在 petit comite2对自己的朋友海伦说出了对整个事情的看法。
“ecoutez,bilibine”(海伦对比利宾这样的朋友总是称呼姓,而不叫名字),她用戴着戒指的白皙的手碰了碰他燕尾服的袖管。“dites moi comme vous diriez à une soeur,que dois-je faire?lequel des deux?”3
“vous ne me prenez pas en pacnlox,vous savez,”他说。“comme veritable ami jai pense et repense a vorte affairee.voyez vous epousez le prince(这是一位年轻人),”他弯曲一根指头,“vous perdez pour toujours la chance d’epouser l’autre,et puis vous mecontentez la cour.(comme vous savez,il y a une espèce de parente).mais si vous eposez le vieux comte,vous faites le bonbheur de ses der niers jours,et puis comme veuve du grand…le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant.”1比利宾这才放松了额头上皱起的皮肤。
“voilá un veritable ami!”海伦容光焕发,再一次用手碰了碰比利宾的衣袖。“mais c’est que jaime l’un et l’autre,je ne voudrais pas leur faire de chagrin.je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux.”2她说。