moscou,la capitale asiatique de ce grand embpire,la ville sacree des peuples d’alexandre,moscou avec ses innombrables eglises en forme de pagodes chinoises.1这个莫斯科不让拿破仑的神思安静。拿破仑骑一匹浅栗色的截尾快马,由近卫兵、警卫、少年侍从和副官陪同,从维亚济马到察列沃—扎依米希。参谋长贝蒂埃留下来审问被骑兵抓到的俄军俘虏。他在翻译官lelorme d’ideville(勒洛涅·狄德维勒)的陪同下,纵马追上拿破仑,满脸高兴地勒住了马头。
1莫斯科,这庞大帝国的亚洲首都,亚历山大臣民的神圣的城市,莫斯科有数不尽的中国塔顶样式的教堂。
“eh bien(呃,怎么办)?”拿破仑问。
“un cosaque de platow(一个普拉托夫的哥萨克)说,普拉托夫军团正同主力大军会合,库图佐夫就任总司令。très in-telligent et bavard(他聪明,不过是个饶舌的人)。
“le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait car la simplicite de napoleon n’avait rien qui put re veler a une imagination orientale la presence d’un souverain,s’entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle.”1梯也尔叙述这一情节说。的确,拉夫鲁什卡头天晚上喝醉了,没给主人准备好晚餐,挨了鞭打后被派到乡间去买鸡,在那里醉心于抢劫而被法军俘获。拉夫鲁什卡是那种粗野、无耻、见多识广的奴仆,他们以下流狡猾的手段办事为其天职,他们准备为自己的主人干任何勾当,并且他们狡猾地推测主人的坏心思,尤其是虚荣心和琐碎小事。
给拿破仑翻译的话是这样的:si la bataille est donnee avant trois jours,les francais la gagnberaient,mais que si elle serait donnee plus tard,dieu sait ce qui en arriverait1,le lorme d’lderbille.(勒洛涅·狄德维勒)微笑着转达了。拿破仑并没有微笑,虽然他心情显然很愉快,并吩咐重说一遍。
1假如会战在三天前爆发,法国人将赢得会战,如果在三天之后呢,那只有上帝才知道会发生什么情况。
拉夫鲁什卡发觉了这一点,为了取悦于他,装着不知道他是谁的样子。
“我们知道你们有个波拿巴,他打败了世界上所有的人,但关于我们,情况却不同……”他说,连自己也不知道,说到最后,不知为什么和怎么流露出浮夸的爱国精神来了。翻译官把他的话转述给拿破仑,省掉了结尾,波拿巴于是微笑了。“le jeune cosaque fit sourire son puisant inbterlocuteur.”1梯也尔说。拿破仑沉默地走了几步,在马上转身对贝蒂埃说,他想试验一下对这个enfant du don说,他的谈话的对方正是皇帝本人,即是那位把不朽的常胜者的名字书写在埃及金字塔上的皇帝。sur cet enfant du don2会产生什么影响,
这番话传达给他了。
1年轻的哥萨克使自己强大的交谈者微笑起来。
2对这个顿河的孩子。
拉夫鲁什卡(他明白这样做是为了使他发窘,明白拿破仑认为他会吓了一跳),为了讨好新的老爷们,他立刻装出惊诧慌乱的样子,鼓起眼睛,做了一副他被带去受鞭笞时惯有的表情。“a peine l’interprete de napoleon,”梯也尔说,“avait—il parle,que le cosaque,saisi d’une sorte d’ebahissement ne profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant,dont le nom avait penetre jusqu’à lui,à travers les steppes de l’orient.toute sa lobquacite s’etait subitement arrêtee,pour faire place à un sentiment d’admiration naive et silenbcieuse.napoleon,apres l’avoir recompense,lui fit donner—la liberte,comme á un oiseau qu’on rend aux champs gui l’ont vu nalatre.”1
拿破仑继续骑马往前走,一边想着使他心醉神迷的那个莫斯科,而l’oiseau qu’on rendit aux champs qui l’on vu nartre(那个被放回家乡田野的小鸟)向前哨奔驰而去,事前杜撰着实际上没有发生而是他要向自己人讲述的一切。他所实际经历的事,他并不想说,因为他觉得这是不值得一说的。他走去寻找哥萨克兵,打听到了属于普拉托夫纵队的那个团在哪里,傍晚便找到了自己的老爷尼古拉·罗斯托夫,他驻扎在扬科沃,刚骑上马,要同伊林一道去周围的乡村溜一溜。他了拉夫鲁什卡另外一匹马,带他一道走。